「お世辞はやめて」をフランス語で何という?

「お世辞はやめて」をフランス語で何という?

Coucou!独学でフランス語を勉強するamiです。

今日は「お世辞はやめて!」という表現を学んでいきます。

フランス語の独学ブログは
こちらに移転しました!

フランス人はお世辞がきらい!?

フランス人は物事をはっきりと伝える傾向があります。

日本人のように、オブラートに包んで表現をして相手を傷つけない配慮をする、という感覚はほとんどありません。

そのため、お世辞を言うと「お世辞は辞めて」「お世辞は好きじゃない」といった気持ちを言われることがあります。

お世辞ばかりで本音を伝えずにいると、相手から『何を考えているのか分からない』と怪訝に思われてしまい、信用を失うことにも繋がります。

もしも相手に伝えづらいことなら言葉を選びつつ、なるべく本音の気持ちを伝える習慣を持てれば、フランス人と仲良くなるきっかけが掴めるはずです!

フランス語で「お世辞」は何と言う?

フランス語で「お世辞」は、un compliment

動詞の「お世辞を言う」は、flatterという単語です。

フランス人がよく口にする「Je n’aime pas les compliments」は・・・

フランス人が口にする「Je n’aime pas les compliments」というフレーズ。

この意味は、「私はお世辞が好きではないです」⇒「お世辞はきらい」という言葉。

Je n’aime pas les compliments

(ジュ ネンパ レ コンプリモン)

⇒お世辞はきらい

おだてたり、誉め言葉が嘘っぽいと、Je n’aime pas les complimentsとハッキリ言われます。

もしも言われたら、落ち込むのは未だはやいです。

腹を割って話して、相手と仲良くなるチャンスです!

こんな表現もある!arrête ton baratin⇒「うわべだけの言葉はやめて」

親しい間柄の相手が、話しすぎてうるさいなぁと感じた時に「arrête ton baratin」と言うこともできます。

arrête ton baratin

(アレッテ トン バガタン)

⇒うわべだけの言葉はやめて

un barratinは口車、舌先三寸(中身の伴わないうわべだけのうまい言葉)という意味があります。

ただし、arrête ton baratinというフレーズは、関係性ができていない(たとえば初対面の人)に向かって使ってしまうと、攻撃的で批判的な印象を与えるので注意が必要です。

友達がお世辞や口先だけの言葉を言ってるな~話を辞めて欲しいなぁ~なんだかうるさいなぁ~、と感じたら伝えてみてください。

親しみを感じて受け取ってくれたら、その先の話題もたのしくなるはずです!

フランス語の重要単語まとめ

  • un barratin:口車・舌先三寸
  • flatter:お世辞を言う
  • un compliment:お世辞

それでは、À bientôt(またね!)

仏語の独学ブログを見てみる